El diario rojo del cole

Una tarde lluviosa de domingo, un viejo libro escondido detrás de una de las estanterías que pueblan mi casa llamó mi atención. Se titulaba "el libro rojo del cole" y era una traducción de un libro danés, de los años 60 o 70. Desde entonces lo he tenido en mi mesilla y de vez en cuando lo consulto. Si bien en algunas cosas es algo ingenuo, en otras, me ayuda a pensar con claridad. Si es que alguien lo hace.

Wednesday, April 19, 2006

Críticas fáciles

Hoy vamos a ponernos frívolos y hablar de lo que habla todo el mundo.

Resulta muy fácil criticar a autores de éxito y situarse en la marginalidad diciendo que nosotros somos más elitistas, culturetas y demás zarandajas. Pero lo cierto es que hay un tipo de literatura que vende, y vende mucho. No me refiero a Dan Brown, sino al archiconocido Harry Potter.

Su autora parece conseguir generar tanto odio como amor genera su personaje. Y muchos intentan buscar el fallo definitivo para instalar su obra en la ignominia. Autores fracasados que no venden tanto como ella en su gran mayoría.

Que quede claro que no estoy en contra de la crítica, sobretodo la constructiva. Y que Harry Potter tampoco es mi colección de libros favorita pero no por ello dejo de admirar a alguien capaz de promover la lectura entre gentes que nunca antes habían leído.

Navegando entre webs literarias, entre ellas Redliteraria, me he encontrado un artículo de un chico llamado Alex Vivaut en el que afirma haber encontrado los 25 errores de Harry Potter. Si bien hay algunos errores que a simple vista parecen garrafales, otros parecen más ganas de tocar las narices y llegar a un número redondo (25) para poder publicar el artículo.

Afirma también el artículo que Alex ha ayudado a Salamandra a subsanar los errores en el sexto libro de la saga “Harry Potter y el príncipe” que ha salido a la luz en castellano más de un año después de su edición inglesa.

¿Debemos entender que los múltiples errores de traducción que contiene el libro según una gran multitud de fans son fruto de la colaboración de Alex con la traductora oficial? O, peor aún, ¿Debemos entender que Alex ha modificado el texto de J.K. Rowling de manera sustancial y que la traducción al español no es fiel al original inglés? Ambas respuestas asustan.

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home